Shigatsu wa Kimi no Uso 18

Mega
fichier
rg
Otaku

This entry was posted in Shigatsu wa kimi no Uso. Bookmark the permalink.

18 Responses to Shigatsu wa Kimi no Uso 18

  1. rawiachwan says:

    على أساس كنت مستنياها الربوع بس رائع كالعادة
    شكرًا شكرًا

    Like

  2. aaa says:

    السلام عليكم، أخ محبوب انا معجب بترجمتك الفذة لاكن لماذا التحريف في الترجمة ع اشياء لا تستحق !!!!
    في الحلقة ترجمتك: لن نعرف النهاية هكذا وانا اتبعك !!!!!
    و الانجليزية : At this rate, it wouldn’t be double suicde, I’d be following you.

    يعني ليش هذا التحريف الفضيع !!! في شيء تافه زي كذا
    يعني لم تحترم الترجمة ولا الانمي بالتحريف هذا كأنك انت الي كاتب نص الانمي !!

    فعلا غريب واتمنى ان تأخذه برحابة صدر لان انا من معجبيك و من عشاق هذا الانمي وتفعل هذا الشي الفضيع فعلا عار ع الانمي وشي يزعل

    وأنتظر ردك رغم اني لا اتوقع رد منك ^^

    وشكرًا

    Like

    • mohbaboo says:

      راجع كل الترجمات الإنجليزية قبل اتهامي بالتحريف

      Like

      • Anonymous says:

        طيب، ويش اسم الفريق الي ترجمة منه
        لكي اتاكد لان اغلب الترجمات الانجليزية مثل الي كتبته ^^

        Like

    • Anonymous says:

      وصح، في طريقة اقدر اتواصل معك مباشرة مثل ميرك او اي طريقة في كم شي ودي اكلمك عنه من فترة ^^

      Like

  3. mohbaboo says:

    بالحلقة 16 والتي اعتمدتها وترجمت على أساسها الجملة في 18
    “Will you come with me to find out how it ends?” ترجمة كومي
    وترجمة أخرى (التي يصدرها هوربل) عوضَا عن القول هل ستأتي لترى النهاية معي أو ما شابه، ترجموها انتحار مزدوج
    المسألة مسألة صياغة لأن الجملة مقتبسة من كتاب أو رواية “بين تنصيص” في الأنمي وكاوري لا تعني الانتحار بالمعنى الحرفي
    لذا في الحلقة 18، ترجمة كومي كانت
    At this rate, we wouldn’t be finding out how it ends together, I’d be following you.
    وأنا بدوري ترجمتها بتحرر دون الإخلال بالمعنى أبدًا وفق ترجمتي السابقة في الحلقة 16
    التحرر البسيط في الترجمة لا يعني تحريف، وإلا لكانت الترجمة الإنجليزية أغلبها تحريف فليست كلها مطابقة حرفيًا للياباني، الترجمة الحرفية المقيتة طالما يمكن تجنبها فهذا أفضل دائمًا، لا أعلم ما جاء في اليابانية وما إن كان يوافق الترجمة الأولى أم الثانية، لكنني لا أرى ذلك الاختلاف بينهما الذي يجعلك تقول أنه تحريف، فالمعنى العام في النهاية واحد، وهو أن ترى كاوري النهاية مع كوسي أيًا كانت تلك النهاية

    لا أتواجد في الميرك إلا للضرورة والعمل وليس لأي نقاش ولست من محبي الشات وما شابه
    لو لديك استفسار ضعه هنا

    كما أتمنى النقاش باحترام دون تهجم كما فعلت، يعني الشخص يتعب كل يوم ويترجم أربعة أعمال أسبوعية والأخطاء واردة ولا أقول أني معصوم منها، لكن التهجم هكذا بأني لا أحترم الترجمة وأحرف وما شابه أيًا كانت وجهة نظرك غير مقبولة. وكما قلت سابقًا في تويتر، انتقد باحترام وبرغبة في نقاش هادف فسأبادلك الاحترام وأحاول الإفادة والاستفادة بحسب الوقت المتوفر لدي مع مشاغلي اليومية وأعمال الفانسب وغيرها الكثير، وما عدا ذلك التجاهل هو الحل

    وبشكل عام أريد توضيح أمر مهم بالنسبة لي بخصوص الحجب وتحريف الشركيات والإباحيات ليعلم الجميع ويريحوني
    تجنب الترجمة الحرفية دون الإخلال بمعنى الجمل ليس تحريفًا (أؤمن بهذا تمامًا)، التحريف هو أن تترجم وتجعل المعنى أو القصة العامة للعمل مختلفة
    وهذا يقودني لمسألة تعديل ترجمة الشركيات والإباحيات وتجنب الترجمة الحرفية فيها وهذا أراه واجبًا علي فأنا أترجم عملًا ترفيهيًا اختياريًا لا أكسب من ورائه مالًا وليس تعليميًا أو دينيًا أو وثائقيًا بحيث أحاسب على تغيير معنى كلمات معينة باستخدام كلمات بديلة لائقة لا تسبب حرجًا وغيره. ومن يرى عكس رأيي فلا أنصحه حتى بالتواجد هنا أو تحميل أي عمل لي وليرح نفسه لأن من أستهدفهم في أعمالي هم من يريدون هذه التعديلات إضافة إلى الحجب ويسعدون بذلك فقط

    أتمنى تقدير التعب وأن سوء الفهم وإن كان واردًا من المتابعين، لكنه يكون قاسيًا لمن يتعب ويسبب الإحباط بعض الأحيان، ولهذا قد أتجنب الرد أحيانًا أو أحذف أي إساءة حتى لا تؤثر على مزاجي وحبي للترجمة
    عملي هواية وحب في مجال تخصصي وهو اللغة الإنجليزية وحبي للأنمي وحب الترجمة، ولن أدعه يكون سببًا في الصداع أو المشاكل والإزعاجات، فراحة البال في عمل الهوايات أهم شيء، من أعجبه حياه الله، ومن لا يريد فالنت واسع. بالتوفيق للجميع

    Liked by 3 people

  4. عبدالرحمن says:

    شكرا جزيلا محبابو عالترجمة الحلوة @@
    متى ينتهي هالموسم الكئيب، الشعب ينتظر آخر فلمين من حديقة الآثمين -__-

    Like

  5. ta. says:

    شكرا محبابو

    Like

  6. Anonymous says:

    ☆ ♥ Thank You Very Much ♥ ☆

    Like

  7. الله يعطيك العافيه يا غالي وشكراً لك على الترجمة الرائعة

    Like

  8. مونكي.دي says:

    شكراً لك على أعمالك، أنت “نجم” فعلاً في الفانسب..

    وأنا من أشد معجبيك من عام 2011 وما جذبني إليك هو حجبك للأعمال، ومنذ ذلك الوقت لم تضع حلقة إلا وحملتها على الهارديسك الخاص بترجمات “mohbaboo”
    والححب وتفيير الكلمات الشركية، هذا ما أريده فلست أنا الوحيد الذي أُشاهد أعمالك، فإخوتي الصغار أيضاً يتابعون أعمالك أول بأول

    .. شكراً لن تفي تعبك..

    Liked by 1 person

  9. بيان says:

    شكرًا جزيلًا

    Like

  10. aaa says:

    أولا: اسف ع أسلوبي لان توقعت أنك غيرة المعنى لانه فيه أنتحار ولأنهم حرام ألخ…. لأنه هذا اسلوبك ولاتلومني تعودنا ع هذا النظام

    ثانيًا: سوف ارد ع باقي الكلام لاحقًا هذي الفترة مشغول قليلًا

    ثالثًا: اتمنى ان ترد ع اسئلتي التي سوف اسئلها لاحقا لانها في بالي من زمان واريد لها جواب ^^

    همسة!! : تقول إباحيات !! الحلقة الخامسة اللقطة التي ظهر فيها ظهرها وانت حجبته !!! هل هذا ايباحي في نظرك ؟ يعني وصلت الى هاذي المرحلة في الحجب اكيد سوف نتوقع أنك غيرة معنى شيء يخص الانتحار
    و أيضا التوقع وصلت مرحلة فقط لكي تُرينا انك مبدع في الحجب حتى ع اشياء لا تستحق مثل هاذي اللقطة (وجهة نظري) 1

    و ايضا أقدر تعبك الذي فعلا يستحق رفع القبعة لك لاني مارسة هواية الترجمة وفعلا شيء متعب وانت تعمب فيه لسنوات وامتعتنا فيها من غير كلل

    لاكن بعض الاشياء التي أود ان اتكلم عنها لاحقًا

    شكرا ^^

    Like

    • mohbaboo says:

      الأجزاء العارية من الجسد التي أخجل من مشاهدتها مع أهلي أحجبها ويكون المشهد مركزًا عليها. يعني فتاة ترتدي ملابسها وظهرها مكشوف بالكامل، كيف يكون عاديًا؟ ليس تفننًا أو أي شيء، لو أردت الاستعراض لحجبت بشكل متناسق ولم أضع بقعة خضراء. والمسألة ليست استعراض أساسًا، طالما لدي الوقت والإمكانات لحجب متقن وسريع، أفعل
      وما الذي يستدعي الحجب في كلمة الانتحار، وما المخجل في ترجمتها؟ قصدت بالإباحيات الكلام وتحريفه وليس التعري والذي هو درجات ومنه ما يصل للإباحية
      وكما قلت في النهاية، هي وجهة نظرك وأنا لي وجهة نظري في هذه الأمور وأنا من أقرر هذا في النهاية، إن كان الأمر يزعجك لهذه الدرجة فلا أنصحك بمتابعتي ولن يزعجني الأمر بتاتًا
      اختصارًا، أغير الكلمات الشركية والإباحية المباشرة لشيء لائق لمشاهدة عائلية من كل الأعمار دون مشاكل لا غير. كلمات أخرى لأفعال حتى لو كانت محرمة كانتحار أو شرب مسكرات وما شابه تترجم كما هي وقد تخفف مثل أن نقول تناول المشروبات بشكل عام طالما تكون مفهومة من المشهد وهكذا ولو كان الأمر مهمًا في الحلقة فتترجم كما هي كمشروب كحولي أو مسكر وما قابل. أنا هدفي ليس تحويل الترجمة لشيء ديني أو تعليمي للأطفال، بل التحكم في استخدام الكلمات الخادشة للحياء
      تذكرت ترجمة شاهدتها لعمل أمريكي، المترجم جالس يترجم من رأسه ويعكس المعاني، يعني جاب العيد، ثم جاءت جملة لكملة قبيحة وهنا ظهر تفننه وترجمها بشكل حرفي ومن يشاهدها قد يحمر وجهه لو كان معه أحد يشاهد من أهله مثلًا بينما كان بإمكانه إيصال المعنى بشكل محترم قليلًا وهذا مجرد مثال لما أريد الوصول إليه

      Liked by 1 person

  11. aaa says:

    و أيضًا ياليت استطيع التحدث اليك مرة واحدة ع الاقل في الميرك اذا أمكن
    هناك العديد من التساؤولات في عقلي ^^

    Like

  12. :) says:

    أخي أشكرك حقاً
    أنت من المترجمين الرائعين القلة الذين أحترمهم بشدة
    وكما قال الأخ من قبلي:
    الحجب وتغيير الشركيات هو ما نريده حقاً
    يعني أنا لا أرى أي فائدة من مشاهدة شيْ يخدش الحياء ولو كان بسيطاً
    والذين يجادلون بهذا الشأن حقاً لا أفهمهم
    أحب عملك حقاً
    استمر في ابداعاتك :)))

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s